de maig 23, 2008 És il·legal posar subtítols a pelis i sèries?

Internet en va ple. Com sabeu, una de les millors traduccions pràctiques de la Web 2.0 és que la gent col·labora i s'ajuda per aconseguir objectius comuns, com ara, subtitular sèries que s'emeten en altres països. Ara, la Industria ha fixat l'objectiu de "matar" la gent que fa subtítols sense cap benefici, només per a que la resta de la gent en puga gaudir. És el cas de Wikisubtitles, una pàgina espanyola on centenars de persones tradueixen de franc pelis i sèries estrangeres, feina de la que se n'aprofita tothom. Ara l'han tancada perquè la Federació Anti Pirateria ha decidit que lesionava els seus interessos. Considera aquesta associació que afegir subtítols a una obra la modifica i per tant constitueix un delicte. De moment, cap jutge ha condemnat ningú per fer-ho. Ni per fer això, ni per publicar enllaços P2P de l'Emule o el Torrent. Recordem caso com els de Sharemula, TVMix, Indicedonkey i d'altres. Peró el poder de pressió de la Indústria és tan gran que només l'amenaça d'anar als tribunals és suficient per fer tancar una pàgina tan útil i sense cap ànim de lucre com Wikisubtitles, però mai se sap què passarà demà. Què us sembla, afegir subtítols a una peli o serie, hauria de ser il·legal, com vol la FAP?
del.icio.us

5 comentaris:

Deivit Tustei ha dit...

Doncs per començar, les cadenes espanyoles no emeten ni en Dual ni amb subtítols. Per tant aqui el què estem fent és proveïr-nos nosaltres mateixos d'un servei que ningú no ens està donant.

Jordi ha dit...

Es il·legal traduïr llibres que encara no estan a la nostra llengua? exemple Harry Potter? :-)

bambam ha dit...

Aixó ja és l'òstia (amb perdó de l'expressió)... Què serà el següent, dir que és delicte publicar a Internet la lletra de cançons?? Al final no es podrà fer rès!!!

Anònim ha dit...

Si jo fos el director o escriptor duna pelicula,llibre o serie no magradaria que es traduis per gent de la que no se la seva professionalitat, no en segueixo la seva feina ni en puc verificar la seva bona traduccio i demanar-ne modificacions.
Crec que la traducció d'una obra la de fer el seu artista, o com a minim amb el seu permís.

Anònim ha dit...

Hem de pensar, a més, que gràcies a que hi ha subtítols descarregables a internet, les persones amb deficiències auditives poden disfrutar de les sèries o pel·lícules...

Publica un comentari a l'entrada

 
Copyright 2010 LES OVELLES ELÈCTRIQUES
Carbon 12 Blogger template by Blogger Bits. Supported by Bloggermint